目前分類:。旋律。 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

shoungdead 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詞曲:徐佳瑩、李伯恩

是誰給你這張臉    美得讓我看不見
風輕嘆在我耳邊    撫平了多少缺陷
誰又心疼你流淚 從未溶化的冰點
模糊大地的邊緣  

看海與天的曖昧    淹沒了這個世界    無力改變

我愛你怎麼會太晚才發現
曾經我們擁有美好的夏天
時間不會再給我多一次機會
向這片藍天說抱歉

說抱歉
Goodbye to my earth

shoungdead 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作詞: 小渕健太郎 作曲: 黒田俊介

名(な)もない花(はな)には名前(なまえ)を付(つ)けましょう
この世(よ)に一(ひと)つしかない
冬(ふゆ)の寒(さむ)さに打(う)ちひしがれないように
誰(だれ)かの声(こえ)でまた起(お)き上(あ)がれるように

土(つち)の中(なか)で眠(ねむ)る命(いのち)のかたまり
アスファルト押(お)しのけて
会(あ)うたびにいつも 会えない時(とき)の寂(さび)しさ
分(わ)けあう二人(ふたり) 太陽(たいよう)と月(つき)のようで
実(み)のならない花も 蕾(つぼみ)のまま散(ち)る花も
あなたと誰かのこれからを
春(はる)の風(かぜ)を浴(あ)びて見(み)てる

桜(さくら)の花びら散るたびに
届(とど)かぬ思(おも)いがまた一(ひと)つ
涙(なみだ)と笑顔(えがお)に消(け)されてく
そしてまた大人(おとな)になった
追(お)いかけるだけの悲(かな)しみは
強(つよ)く清(きよ)らかな悲(かな)しみは
いつまでも変(か)わることの無(な)い
無くさないで 君(きみ)の中に 咲(さ)く Love・・・

街の中見かけた君は寂(さび)しげに
人(ひと)ごみに紛(まぎ)れてた
あの頃(ころ)の 澄(す)んだ瞳(ひとみ)の奥(おく)の輝(かがや)き
時の速(はや)さに汚(よご)されてしまわぬように
何(なに)も話(はな)さないで 言葉(ことば)にならないはずさ
流(なが)した涙は雨(あめ)となり 僕(ぼく)の心の傷(きず)いやす

人(ひと)はみな 心(こころ)の岸辺(きしべ)に
手放(てばな)したくない花がある
それはたくましい花じゃなく
儚(はかな)く揺(ゆ)れる 一輪花(いちりんか)
花びらの数(かず)と同(おな)じだけ
生(い)きていく強さを感(かん)じる
嵐(あらし) 吹(ふ)く 風に打(う)たれても
やまない雨は無いはずと

君の中に 僕の中に 咲く Love・・・ 

==========================中文翻譯請點繼續閱讀=====================

shoungdead 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Road Not Taken  (Robert Forst)


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And to be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same, 


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back. 


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 

shoungdead 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口是心非你深情的承諾 都隨西風般飄渺遠走
癡人夢話我鍾情的倚拖 就像枯萎凋零的花朵
星火燎原我熱情的眼眸 曾點亮最燦爛的天空
晴天霹靂你絕情的放手 在我最需要你的時候
於是愛恨交錯人消瘦 怕是怕這些苦沒來由
於是悲歡起落人靜默 等一等這些傷會自由
於是愛恨交錯人消瘦 怕是怕這些苦沒來由
於是悲歡起落人靜默 等一等這些傷會自由

口是心非你矯情的面容 都烙印在心靈的角落
無話可說我縱情的結果 就像殘破光禿的山頭
渾然天成我純情的悸動 曾奔放最滾燙的節奏
不可收拾你濫情的拋空 所有晶瑩剔透的感受
於是愛恨交錯人消瘦 怕是怕這些苦沒來由
於是悲歡起落人靜默 等一等這些傷會自由
於是愛恨交錯人消瘦 怕是怕這些苦沒來由
於是悲歡起落人靜默 等一等這些傷會自由

shoungdead 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Lay down your sweet and weary head
Night is falling, you have come to journey's end.
Sleep now, and dream of the ones who came before.
They are calling from across the distant shore.

Why do you weep?
What are these tears upon your face?
Soon you will see all of your fears will pass away, safe in my arms you're only sleeping.

What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea a pale moon rises --
The ships have come to carry you home.

Dawn will turn to silver glass
A light on the water.
All souls pass.

Hope fades  into the world of night
through shadows falling out of memory and time.
Don't say, "We have come now to the end."
White shores are calling.
You and I will meet again.

And you'll be here in my arms
Just sleeping.

What can can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea a pale moon rises --
The ships have come to carry you home.

And all will turn to silver glass
A light on the water
Grey ships pass
Into the west. 

------------------熊很執意的想要翻譯----------------

躺下吧!溫柔而疲憊的你
夜晚正降臨,你的旅程已到了終點
沉睡吧!夢見那個曾經前來的人
他們從遙遠的海濱呼喚著你

為何你要哭泣?
為何這些淚水從你臉龐滑落?
你即將見到恐懼消逝,在我的懷中安心地睡吧

在地平線的彼端你看見了什麼?
為何白色海鷗不斷鳴叫?
皎潔明月自海面升起
船隻將接引你回家

黎明將幻化為銀色玻璃
一絲光明在海上閃耀
眾靈紛紛離去

希望在夜晚國度消退
雖然陰影已從記憶和時間中消去
千萬別說"我們此刻已到盡頭"
雪白海濱那有人在呼喚
你我將再次重逢

在地平線的彼端你看見了什麼?
為何白色海鷗不斷鳴叫?
皎潔明月自海面升起
船隻將接引你回家

一切都將幻化為銀色玻璃
一絲光明在海上閃耀
灰船駛過
直入西方

=======以下是熊的廢話==========

shoungdead 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Desperado,
 why don't you come to your senses?
You been out ridin' fences for so long now.
Oh, you're a hard one,
but I know that you've got your reasons.
These things that are pleasin' you
can hurt you somehow.

Don't you draw the queen of diamonds, boy!
She'll beat you, if she's able.
You know the queen of hearts is always your best bet.
Now it seems to me some fine things
have been laid upon your table,
but you only want the ones that you can't get.

Desperado, 
ah, you ain't gettin' no younger.
Your pain and your hunger, they're drivin' you home.
Freedom, oh, freedom. 
That's just some people talkin'
Your prison is walking through this world all alone.

Don't your feet get cold in the wintertime?
The sky won't snow and the sun won't shine.
It's hard to tell the nighttime from the day.
You're losin' all your highs and lows.
Ain't it funny how the feeling goes away?

Desperado, 
why don't you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate.
It may be rainin' , but there's a rainbow above you.
You better let somebody love you
You better let somebody love you
before it's too late.


--------不才熊的翻譯-------

亡命之徒
你為何不清醒些?
你自我侷限好久好久了
唉!你這固執的傢伙
但我知道你有自己的理由
他們可能使你愉悅
卻也可能傷害你

你真的不抽出那張磚塊皇后嗎?老兄!
如果可以,她會打倒你的
你知道紅心皇后才是你最佳的賭注
現在對我而言
好牌都躺在你桌上了
但你依然得不到你最想要的

亡命之徒
啊!你不再年輕了
你的痛苦和飢餓,正驅使你回家
自由啊!自由!
那只是人們談論的
獨行天涯是你畢生的牢籠

難道你在寒冬不會感到冰冷?
天空不再降雪也不出現陽光
無法區分白晝夜晚
你正在失去一切
這種感覺難道不可笑嗎?

亡命之徒
你為何不清醒些?
推倒你的藩籬,打開大門
雖然會下雨,但彩虹會出現的
你該讓個人愛你
你該讓個人愛你
在一切太晚之前



=====================================================

啊~Eagles的歌好棒啊
不過我最近才知道這首是他們的歌=_=
剛剛從"拾光機"(吉他社成發)那邊回來
感想先不提,但很有感覺就是了

熊常自詡為賭鬼熊
其實最近有收斂一些XD
不過有時候賭太大了,總覺得自己有點可笑啊
雖然稱不上是亡命之徒,但也不是什麼好東西吧XD

的確,人生就是一個賭局
可以放棄,卻也可以放手一搏
或許大贏一筆,也有可能一貧如洗
但我還賭的滿甘願的啦~XD

然後熊辭窮了XDDDDDD


其實當個亡命之徒也不賴啦~
還滿酷的XDDDD
但是,應該會需要一個地方取暖吧
亡命天下的感覺還滿不錯的XDDDD





shoungdead 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()